同時通訳科 授業内容

通訳能力の獲得まで

通訳訓練の前提となる
基礎力(入学前)
上級英語力(TOEIC®800、英検準1級以上)
政治、経済、経営、科学技術、法律などの広い一般教養、知識
↓
同時通訳科での通訳訓練 逐次/同時通訳演習、サイトトランスレーション、ノートテイキングなどの訓練
さまざまな分野の英語と日本語両方による語いや知識の修得
通訳・翻訳訓練を通しての論理的な思考力の強化
↓
通訳能力の獲得
  • 高度な英語の運用能力(語い、文法、発声、発音、流暢さ)
  • 日本語の説得力ある話法(間合い、発声)
  • 話し手の要点と論理構成を迅速に肥握する能力
  • 英語と日本語の迅速な置換技術

受講クラスと設置レベル [本コース]

受講レベルが決定されますが、あらかじめ平日の火・木クラス、または土曜クラスから選択のうえ、申し込んでください。

受講クラス 設置レベル
平日 火・木クラス(19:00〜21:00) レベル1 レベル2 レベル3
土曜クラス(13:30〜17:40) レベル1 レベル2 レベル3

※各クラスとも基本は3レベル設定ですが、クラスまたは、申込者数により、提供されないレベルがあります。 あらかじめ、ご了承ください。また、申込者数によっては同一レベルに複数クラス成立する場合もあります。

授業内容 [本コース]

担当講師が相互に調整を取りながら、日英、英日の逐次通訳を中心とする通訳法全般およびサイトトランスレーションの指導を行います。

逐次通訳演習 同時通訳演習
  • ●教材として使用する講演を適宜、区切って聴き、ノートテイキングをする。次にそのノートを見ながら順に通訳をする。
  • ●講師は通訳内容の細かい点の正誤について指摘した後、通訳の全体的な印象(声の大きさ、スピード、流暢さ等)について批評を行う。
  • ●同一教材を繰り返し同時通訳させ、重要語句の訳し方、リズム、勘、声の調節などのアドバイスを行う。
  • ●呼吸法、発声法、シャドウィングを集中して行い、同時通訳の基本を徹底して修得する。
  • ●必要に応じ、受講者にモデル通訳をしてもらい、他の受講者に聴かせ、講師は必要なコメントを与える。
サイトトランスレーション ノートテイキング
  • ●政治、社会、文化などの新聞・雑誌記事を日本語で読み、その部分を即座に口頭で英語に翻訳する。
  • ●講師は適宜コメントをしながら指導する。
  • ●通訳法と合わせてノートの取り方の各例を紹介。
  • ●通訳者によって異なるノートテイキングの技法を実際例を交えて比較、検討する。
英文購読・語彙 一般教養
  • ●英字新聞、雑誌等の英文記事を読み、内容について学び、重要な構文、単語を講師が丁寧に解説する。
  • ●通訳・翻訳などのドリルと並行して、政治、経済、経営、科学技術、法律などの専門用語、概念を一般教養として学習する。 講師が内容、背景を丁寧に説明する。

[研究コース]

研究コース 上級コースとして、実践的かつ高度な通訳法を訓練する。
プロの通訳者を目指すプロ通訳者養成クラスも設置。

▲ページTOPへ戻る